логин: 
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
28 июня 2012
Все-таки английский язык для поэзии неудачен

Прислали анекдот про английскую поэзию:

The finals of the National Poetry Contest last year came down to two finalists. One was a University of Alabama Law School graduate from an upper crust family; well-bred, well-connected, and all that goes with it. The other finalist was a redneck from Auburn University in Alabama.

The rules of the contest required each finalist to compose a four-line poem in one minute or less, and the poem had to contain the word «Timbuktu.»

The Duke graduate went first. About thirty seconds after the clock started, he jumped up and recited the following poem:

«I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu...»

The audience went wild! How they wondered could the redneck top that?

The clock started again and the redneck sat in silent thought. Finally, in the last few seconds, he jumped up and recited:

«When Tim and I to Brisbane went,
we met three ladies cheap to rent.
They were three and we were two,
so I booked one an Tim booked two...»

Гугль переводит это так:


Финал Национального конкурса поэзии в прошлом году сошел с двумя финалистами. Один из Университета Алабамы выпускник юридической школы с семьей верхней коры, хорошо воспитанный, с хорошими связями, и все, что происходит с ним. Другой финалист был деревенщина из Auburn University в штате Алабама.

Правила конкурса необходимо каждый финалист составить четыре строки стихотворения в одну минуту или меньше, и стихотворение было содержать слово «Тимбукту».

Герцог выпускник шел первым. Около тридцати секунд после начала часы, он вскочил и произнес следующее стихотворение:

«Я был отец всю свою жизнь,
У меня не было детей, не было жены,
Я читал Библию до конца
по дороге в Тимбукту ... »

Аудитория сходила с ума! Как они могли бы подумал, что топ жлоба?

Часы снова и жлоб сидел в тихой мысли. Наконец, в последние несколько секунд, он вскочил и произнес:

«Когда Тим и я отправился в Брисбен,
Мы встречались три дамы дешево в аренду.
Их было трое, и мы были два,
так что я забронировал одну, а Тим забронировал две...»

Ну и что это? Оба с треском провалились, я считаю. У одного в последней строке сбоит размер (не говоря уже о том, что ключевое слово в сюжете плохо объяснено — с чего бы это «всю свою жизнь» он провел «по дороге в Тимбукту», и с какой радости поперся именно туда). Ну а у второго — совсем уж непростительная рифма «два — два». Это ж вовсе за гранью добра и зла. На английском уже не исправить. А вот в русском переводе можно попробовать:

В финал национального конкурса поэтов вышли двое. Первый — из знатной семьи, второй — из деревни. Теперь им предстояло за минуту сочинить четверостишие, в котором бы использовалось слово «папапару».

Парень из благородной семьи прочел:

Отцом зовут меня среди людей,
хоть не имел супруги и детей:
учение Христа несу в подарок
туземцам побережья Папапару.

Зал взорвался аплодисментами. Что сможет сделать второй участник против такого блестящего выступления? Но парень из деревни прочел:

Мы с батей шли охотиться на уток,
а встретили трех местных проституток.
Мы привели их к нашему амбару,
я выебал одну, а папа пару.

Ну и какой язык после этого удобней для стихосложения? :)

<< предыдущая заметка следующая заметка >>
пожаловаться на эту публикацию администрации портала
архив понравившихся мне ссылок

Комментарии к этой заметке сейчас отключены, надеюсь на понимание.