0
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
19 марта 2005
о мюзикле "Кошки"
«Внезапно вспыхивает свет, озаряя огромных размеров помойку, и зал заполняет музыка.»

Меня спрашивают друзья — правда ли, что я делал переводы для мюзикла «Кошки»? Та ли эта постановка, которая идёт в МДМ? Почему не указано авторство? Сейчас расскажу.

Я работал над переводами пяти арий для «Кошек»:

«Попугай Билли Мако» — исполняется практически в неизмененном виде.

«Гролтайгер» + «Гибель Гролтайгера» — первая часть почти не изменилась, вторая сильно переделана.

«Мангоджерри и Рамплитиза» — исполняемый вариант переделан на 50%

«Jellicle» — этот вариант для постановки не пригодился, я его выкладываю лишь на правах черновика.

Теперь, когда мюзикл вышел в свет, эти переводы я выложил на своем сайте в разделе «песни». Эти тексты будут любопытны лишь тем, кто интересовался переводами этого мюзикла, а вот остальным читать не советую — без музыки и вне контекста эти тексты абсолютно не воспринимаются. Если когда-нибудь у меня появятся фонограммы в mp3 — я постараюсь выложить их.


Теперь некоторые комментарии. В конце осени я получил задание сделать перевод нескольких песен мюзикла «Кошки» — это задание пришло ко мне от Алексея Кортнева через Александра Бачило — спасибо ему! Работа доставила мне большое удовольствие — редко есть возможность поработать в поэтическом жанре, приятно было поучаствовать в таком знаменитом проекте (теперь могу говорить, что я опытный сочинитель либретто, так как долго тренировался на кошках:), да и гонорары совсем не оказались лишними. Наиболее удачной я считаю работу над «Билли Мако» — там музыка красивая, и вообще вещь приятная. Насколько я знаю, куда больше арий перевел Бачило, но, насколько я понимаю, работали и другие авторы, чьих имен я не знаю. Кортнев работу авторской команды возглавлял и координировал, не говоря уже о том, что многие арии переводил сам. Скорее всего, Кортнев в конечном итоге правил все тексты и отчитывался перед западными правовладельцами на предмет соответствия оригиналу. Тот факт, что официальным переводчиком везде объявлен один лишь Кортнев — лично меня мало волнует. Я отношусь со здравым пониманием к тому, что некоторые подробности так долго объяснять прессе, что проще о них просто умолчать. Читал, что Кортнев в своё время выиграл тендер на перевод этого мюзикла — видимо, это было не так просто, на роль переводчика претендовали Юлий Ким и другие знаменитые авторы. Думаю, именно этим объясняется то, что теперь он не афиширует везде и всюду, что в работе ему помогала команда авторов. Хотя понятно, что перевести такую вещь одному в сжатые сроки, да еще при загруженности Кортнева, — нереально. Поэтому, повторяю, я отношусь с большим пониманием и никаких претензий к Кортневу не имею. Правда, предпочел бы, чтобы об этом предупредили перед началом работы, поскольку написанием текстов под чужое авторство я никогда в жизни принципиально не занимался (даже для КВН ничего не писал) и заниматься не собираюсь. Но это мелочи.

Меня спрашивают друзья, как я мог делать перевод, если не знаю английского? Друзья, английский переводчику не нужен, переводчик должен хорошо владеть русским. Анна Ахматова не знала корейского, но это не мешало ей делать блестящие переводы корейских поэтов. Такая работа обычно делается по подстрочнику. Кто не знает, подстрочник выглядит примерно так:

очень ярко(громко) депрессирует Таня
печальным поводом является мяч, улетевший в водоем
Тане отсоветуется продолжать депрессировать(отчаиваться)
по причине роста(1) легких тел в воде
(1) здесь автор применяет термин, обозначающий подъем по служебной лестнице, карьерный рост, увеличение продаж

Это, разумеется, шутка. В нашем случае подстрочник был достаточно грамотный, со всеми необходимыми комментариями. Но сделать из него качественные куплеты на русском языке для русского зрителя — задача автора. Лишь однажды мне пришлось заглянуть в словарь, уточняя значение сомнительного слова. Известные русские переводы зонга «Билли Мако» переводили название бара «Old Bull and Bush» как «Бык и Куст». Так было и в подстрочнике. Мне это название показалось такой нелепостью, что я не поленился залезть в online-словарь и выяснить, что Bush в данном контексте вовсе не куст, а традиционная ветвь виноградной лозы, которая вешалась над вывеской, символизируя питейное заведение. Разумеется, «Бык и Куст» на русском языке не способно передать весь этот богатый ассоциативный ряд, а звучит нелепо, в итоге я перевел название таверны (кстати, не бара, а именно таверны) как «Старый Буйвол».

Сам текст Элиота довольно сложен для перевода — в стихах огромное количество местных английских реалий, и даже выдуманных слов. Изначально стихи писались не для мюзикла, а представляли собой несерьезные письма дяди Элиота к своему малолетнему племяннику, там использовались слова, которыми Элиот и племянник играли меж собой. То самое непонятное «джеликл-кэт» происходит от неразборчиво произносимого «диа литтл кэт» (дорогие маленькие кошки) — как это бывает в играх с детьми, словечко стало узким семейным термином, а затем Элиот подарил его миру, использовав для обозначения племени кошек. Адекватно перевести jellicle на русский невозможно. В Польше подобрали термин, значение которого «крышные, живущие на крышах», я перевел просто как «кошки», в окончательной версии Кортнева остались «джели-коты». В более ранних версиях переводов разных авторов фигурировали и «Джеллики» и «Гелло-коты» и т.п.

Что касается вопроса, стоит ли идти смотреть этот мюзикл... Скажу так: вещь — яркая, и эта постановка — прекрасный подарок всем тем, кто интересуется мюзиклами и театральной хореографией. А вот что касается остальных простых зрителей — позволю себе некоторое объяснение. Все мы практически с детства слышали о «Cats» как о самом знаменитом в мире мюзикле, поэтому многие теперь ожидают увидеть потрясающее чудо. Но слава мюзикла весьма преувеличена: ни по сюжету (полтора десятка разрозненных песен без сквозной линии и драматургического действия на сцене), ни по философской идее («а кошки как люди»), ни по декорациям (гигантская статичная помойка), ни по эффектам (пара факелов на сцене и светящийся костюм одной кошки) мюзикл не представляет из себя ничего, что могло бы поразить воображение россиянина, спокойно относящегося к домашним кошкам. Музыка Вебера, безусловно, хороша, но лишь местами — это не самый лучший из его мюзиклов. Психология англичанина, приходящего в восторг от просмотра «Кошек», очень и очень далека от психологии россиянина. Традиционная любовь англичан к своим домашним кошкам известна на весь мир и порой граничит с безумием — этим во многом и объясняется бешеная популярность мюзикла на родине. А вот отечественному зрителю мюзикл может показаться просто детским утренником — с танцами в костюмах с хвостами, с песенками про кошек. Если вы меня неправильно поняли, повторяю: я вовсе не хочу сказать, что этот знаменитый мюзикл плох. Но относиться надо к нему более чем спокойно, в смысле — заранее не строить фантастических иллюзий и не ожидать встречи с небывалым мировым шедевром, иначе реальность может разочаровать.

Побывал вчера (18 марта 2005) на премьере. Кортнев авторам билетов достать не смог, но есть добрые люди, которые билетик подкинули. Премьера удалась, особенно понравился банкет. Приезжал Lloyd Weber — бодрый дядька, выходил на сцену, кланялся и на английском языке стандартно радовался приходу мюзикла в эту страну. Приезжал Лужков — во время антракта я даже столкнулся с его пешеходным кортежем: я стоял посреди фойе и читал СМС, ко мне подскочил шкаф-охранник с тревожным шепотом «в сторону, в сторону!» Вначале я не реагировал, а когда я понял, что от меня хотят и оторвал взгляд от мобильника, знакомая лысина в окружении охраны уже миновала и размеренно покачивалась вдали. Переводы арий мюзикла оказались в целом весьма удачные (если вдруг кому-то они покажутся неудачными или неинтересными — посмотрите оригинал Элиота, возможно, он вам покажется вообще полным бредом и благоглупостью). Хотя попались 1-2 арии, написанные неуклюже и сплошь тупыми глагольными рифмами — я уверен, что это не Бачило и не Кортнев. Особенно меня удивила ария про кошку-тётушку, где в припеве радостно повторялось «И в этом тётушки нассуть, и в этом тётушки нассуть...» Безусловно, кошачье племя, знакомое многим из нас не понаслышке, а по мокрым тапочкам, да еще на фоне грандиозной помойки навевает подобные мысли, но не так же открыто? И не сразу я понял, что автор имел в виду «тётушкина суть». Естественно, это тоже не Бачило писал, да и на Кортнева не похоже. А так, в общем, всё было очень хорошо и вкусно! Дай бог каждому!


PS: ВНИМАНИЕ! Если вы зашли сюда случайно по внешней ссылке — учтите, что вы попали в личный дневник писателя Леонида Каганова за 19 марта 2005 года. Вы читаете мою дневниковую заметку (а ниже — комментарии моих друзей, чителей или случайных посетителей). Я подчеркиваю, что это — личная дневниковая заметка, она носит неофициальный характер и не может являться каким-либо пресс-релизом. Поэтому я запрещаю без моего ведома использовать этот материал или отдельные цитаты из него в каких-либо СМИ. Надеюсь на понимание.

<< предыдущая заметка следующая заметка >>
пожаловаться на эту публикацию администрации портала
архив понравившихся мне ссылок

Комментарии к этой заметке автоматически отключились, потому что прошло больше 7 дней или число посещений превысило 20000. Но если что-то важное, вы всегда можете написать мне письмо: lleo@lleo.me