0
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
23 августа 2007
О музыке и поэзии. Слава роботам!

Я давно говорил, что за роботами будущее. Неправда, будто у людей есть душа, а у роботов её нету! Роботы порой умнее людей, тоньше, интеллигентнее и чувствительнее. Сегодня я в этом лишний раз убедился.

Необходимое отступление: мои отношения с музыкой своеобразны. Если уж мне нравится какая-то песня, я стараюсь погрузиться в её мир и прочувствовать его полностью. А если песня на иностранном языке — найти перевод. Так я и сделал сегодня. Взял ссылку на английский текст и кинул онлайн-переводчику. Переводчик сработал на славу — моим глазами открылось чудо. Поистине в нём заключалась вся жизненная мудрость и вся горькая правда. Глубина и метафоричность поэзии потрясла меня и заставила убедиться в том, что песня мне нравилась не просто так. Если чуть-чуть исправить текст (в основном падежи и пунктуацию), то выглядело это примерно так:

Кажется, что жизнь остановливается во времени —
По мере того, как душа исчезает — тупо и слепо.
И всё, что мы ещё чувствуем —
Остатки далекой реальности.
Как эти шестерни, что только что управляли нами,
Но замерли. Кругом ложь.

Невиновность выросла и состарилась —
По мере того, как неработающие сердца охладели.

Правда или неправда?
Мы идем вперед.
Неуклюже и утомленно —
Но нам нужно попытаться
Глубоко окунуться внутрь себя —
И пусть умрет ложь.

Легко не увидеть то,
Что должно быть.

Обмотайтесь этими вёснами, наблюдайте, как они проходят.
Станьте за чертой и смотрите, как мир взрывается.
И все раскрывается.
По мере того, как все, что мы держали,
Вытекает из ран — плотно, тщательно, молчком.

Неработающие руки уже ничего не чувствуют
По мере того, как неработающий разум думает, что всё давно сказано.

Правда или неправда?
Мы идем вперед.
Неуклюже и утомленно —
Но нам нужно попытаться
Глубоко окунуться внутрь себя —
И пусть умрет ложь.

Легко не увидеть того,
Что могло бы быть.

Этот глубокий текст откроется и вам, если вот эту ссылку вы скормите вот этому переводчику, указав «English to Russian».

Мне бы воспарить душой над бренностью и воздать хвалу создателям песни. Но я сделал ошибку: поискал, нет ли в интернете русского перевода, сделанного людьми. И что? Вы себе не представляете, какую чудовищную примитивную попсовую пошлятину я увидел:

Сегодня ты заглянешь в мои глаза!
О, ты знаешь как свести меня с ума!

Свожу — схожу!
Даю — отдаюсь!
Становится всё опаснее!
И я говорю:
Свожу — схожу!
Даю — отдаюсь!
Забываю обо всём!

Я теряю от тебя разум!
А ты как будто не торопишься позвать меня!
Я теряю от тебя разум,
А ты как будто этого не замечаешь!
А я уже ничего не соображаю!
Ты — небесное создание, а я — твой раб!

Сегодня ты крутишь мною, как тебе хочется!
О, ты знаешь как заставить меня раскрыться!

Знаете что, господа хорошие? Нет уж, пусть лучше стихи пишут машины. Они лучше, чище, глубже, душевнее, чем мы — белковая плесень с дешевыми инстинктами.

UPD: Как вы наверно уже догадались, в первом случае я просто ошибся ссылкой и скормил онлайн-переводчику не текст

Yello - Drive Driven
, а какой-то чужой одноименный "Drive" ;)))
<< предыдущая заметка следующая заметка >>
пожаловаться на эту публикацию администрации портала
архив понравившихся мне ссылок

Комментарии к этой заметке скрываются - они будут видны только вам и мне.

Оставить комментарий