логин: 
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
31 июля 2010
Орленок, часть 3

Итак, заканчиваем наше исследование истории песни «Орленок». Напомним суть.

В первой части мы выяснили, что образ Орленка появился из песни, а песня была написана поэтом Шведовым для спектакля «Хлопчик» М.Даниэля, поставленного в 1936 году в театре Моссовета. Причем, изначально спектакль был написан на языке идиш и под названием «Зямка Копач» (так назвал главного героя автор) шел в местечковых театрах. Еще тогда я высказал предположение, что, возможно, песня изначально тоже была на языке идиш. Но эту версию отвергла Юлия Гончарова, внучка поэта, сказав, что Яков Шведов не был евреем и идиша не знал.

Во второй части мы отыскали книжку того года с пьесой на русском языке и выяснили, что песня про орленка действительно была изначально написана на идиш. Придумал ее не Шведов — песня уже была в пьесе, ее сочинил сам Даниэль (как писал в мемуарах его сын), а на русский язык песню вместе с пьесой перевел Б.Х.Черняк. Поэт Шведов лишь сделал позже свой вариант перевода. Именно его вариант (безусловно высокохудожественный) стал всенародно знаменит.

«Ваши изыскания оказались для меня не только интересными, но и полезными. Они ставят точку в давнем моем споре с моим приятелем и коллегой Гришей Шведовым — споре, который можно озаглавить так: «Чей дедушка написал песню «Орленок»?» — пишет мне Александр Даниэль, внук драматурга.

Теперь перед вами третья часть истории. Она отличается тем, что если раньше поисками занимался я один, то теперь исследование проделали другие люди из интернета — те, что прочли мои статьи, заинтересовались и проделали ту работу, что мне была уже не по силам. Во-первых, V.exeR доблестно оцифровал полностью книжку с пьесой. Выкладываем этот литературно-исторический документ в интернете:

М.Даниэль — «Зямка Копач», пьеса, перевод с идиша Х.Чернях, 1937

Далее — стало известно, что существует оригинал пьесы «Зямка Копач» на идише, изданный в Харькове (М.Даниэль, Зямке Копач, Харьков: Киндер фарлаг бам ЦК ЛКУПО, 1936. 105 с., илл., 18 см). Аня Сорокина сумела найти и сделать скан в архивах Москвы (Центр восточной литературы РГБ), а параллельно riftsh — в США (OCLC Accession Number — 46375014):

Здесь мы узнаём, что авторская версия песни «Орленок» состояла из двух куплетов, а не из трех, как в переводе Черняка, и была такой (подстрочник Ани Сорокиной):

Одлэрл, одлэрл, штолцэр фойгл,
Фаршпрэйт дайнэ флигэлах брейт.
Ун зог ундзер калэ,
Ун зог ундзэр мамэн:
Либэ, эс дэрварт ундз дэр тойт.

Одлэрл, одлерл (фрайнт юнгэр),
Фли ибэр грэнэц,
Дурх хмарэ, дурх штурэм, дурх шнэй
Ун трефст дортн ленинэн,
А грус гиб им ибэр,
а гройсн грус дэр партэй
Орленок, орленок, гордая птица
Расправь свои крылышки широко
И скажи нашей невесте,
и скажи нашей маме:
Любимая, нас ожидает смерть.

Орленок, орленок (друг молодой)
Лети через границу
Сквозь тучу, сквозь бурю, сквозь снег
И встретишь там Ленина
Передай ему привет
большой привет партии

На странице 27, где Зямка в тюрьме, в последней строчке вместо привета партии, он поет: «и скажи ему – мы за них!» («Ун зог им, мир зайнен ба зэй»).

Теперь мы сможем полностью восстановить цепь событий. В 1936 году драматург М.Даниэль закончил на идиш (он прекрасно говорил по-русски, но писал в основном на идиш для местечковых театров) пьесу «Зямка Копач». По сюжету герой-мальчишка сочиняет песню «Орленок», в которой обращается к птице, прося ее полететь к Ленину и передать клятву верности революционному делу из далекой провинции. Это ключевой момент для сюжета: ведь к Ленину с этой целью мечтает отправиться сам мальчишка после того, как совершит свой подвиг и спасет красного командира Кудрявцева (расстрел грозил ему, а не мальчишке-сироте). Пьеса имеет успех в местечковых театрах, в том же году Черняк переводит ее на русский, и театр Моссовета ставит спектакль «Хлопчик». В постановку попадает лишь первый куплет, а именно «Орленок, орленок, могучая птица...» (О.Очаковская «Рассказы о песнях», Москва, Музыка, 1985; информацию прислал Petr Zakharov). Про этот куплет мы знаем, что это перевод Черняка. Затем поэт Яков Шведов переписывает песню. Считается, что попросил его об этом композитор Виктор Белый, увидев как зрители после спектакля расходятся, напевая тот единственный куплет. Шведов сохранил основной смысл песни, только в его варианте исчезло обращение к Ленину (ключевой момент для спектакля), зато появились «степи» (немыслимые для городка Молодечно) и зазвучало грозное «расстрел». Такой отрыв от сюжета явно пошел песне на пользу: она сразу стала популярной, слово «орленок» сделалось нарицательным, обросло мифами и привело в итоге к появлению одноименного велосипеда, радиоприемника, гостиницы, пионерлагеря, памятников юному герою в разных концах страны, и всего прочего, что застали мы, потомки.

Осталось разобраться с мелочами. Во-первых, можем ли мы считать, что песню «Орленок» сочинил именно Даниэль, а не взял из какого-то еще более раннего источника? Дело в том, что в его пьесе имелись и другие песни. И по крайней мере, про одну из них («Есть у меня сынишечка...», стр.46) нам теперь точно известно (благодаря поискам riftsh), что это популярная еврейская песня «Майн ингеле» («Мой мальчик») на стихи Моррис Розенфельд, написанная в 1887 — задолго до рождения Даниэля. Песня американская: гладильщица брюк Моррис Розенфельд (да, автор — женщина) написала ее, повествуя о том, как тяжело матери вечно не видеть своего маленького сына из-за каторжной работы. Видимо, песня показалась Даниэлю настолько подходящей, что он вложил ее в уста героя — старого сапожника Самуила. С авторством в те годы обращались очень вольно, а песня — старинная, общеизвестная, к чему указывать автора? Так может, и песня «Орленок» тоже позаимствована? Полагаю, правильный ответ — нет. Во-первых, она уж слишком тесно связана с сюжетом пьесы. Во-вторых, сам Даниэль (как вспоминает его сын) утверждал, что сочинил ее для пьесы сам.

Наконец, остался невыясненным наш изначальный вопрос: откуда взялось само слово орленок — не соколенок, не голубенок, не буревестник? Мы вроде бы нашли ответ в интервью со Шведовым, который ссылался на пушкинского «Узника». Но теперь, когда выяснилось, что орленка придумал не Шведов, перед нами снова маячат всяческие версии про инфанта Наполеона и местный фольклор, который мог подсказать автору этот образ. Но при этом гипотеза о связи с пушкинским «Узником» остается самой веской и, честно говоря, самой красивой.

Так и будем считать, что орленка, летящего из тюрьмы в светлую даль, придумал Пушкин. Даниэль в этом образе омолодил обоих героев — и узника и, соответственно, орла. Композитор Виктор Белый написал музыку, благодаря которой песня летела людям в душу. Черняк перевел с идиша на русский. Шведов — переписал и сделал текст красивым. И воодушевленные соотечественники боролись и умирали с этой песней на устах, и называли именем орленка велосипеды, горные пики, пароходы и лучшие в стране пионерлагеря.

PS: Комментарии скрываются, кроме тех, которые содержат новую и ценную для нашего исследования информацию. Ведь, кто знает, вдруг появится еще какая-то информация, и наше исследование обретет когда-нибудь часть 4?

<< предыдущая заметка следующая заметка >>
пожаловаться на эту публикацию администрации портала
архив понравившихся мне ссылок
Оставить комментарий
Windows Opera
 Санкт-Петербург
10
3
[email protected] (217888993625)
MoKnj-r56xw

не, ничего нового, просто ролик на Ютубе с этой песней.
Исполнение детского хора. Довольные комментарии бывших пионеров. Помнят, любят.
Windows IE
2
1
Traun (#322035)
Леонид, здравствуйте!

Очень понравилось Ваше исследование.

Обратил внимание на слово "граница" в переводе с идиш: не понятно, о какой границе идёт речь. Кажется странным вести речь о границе Белоруссии и России. Получается, что действие песни происходит за границей РСФСР. Возможно в Польше?

С уважением, Николай.
Linux Firefox
 Москва
6
1
LLeo
Действительно, странно. Действие пьесы - городок Молодечно, минская область, Белоруссия. Время действия - примерно 1918 год (сама пьеса написана в 1936). Возможно, это действительно было за границей?
Windows Opera
2
2
Shellhit (#376636)
В википедии написано следующее:
"1918—1925: в составе Польской Республики, самостоятельная гмина в составе Вилейского повета Виленского воеводства."
Спасибо за исследование!
Windows IE
1
1
Inga (#191819)
Идиш, к сожалению, не знаю, а по-английски и со словарём, и без словаря проблем нет. Всё же в песне "Мой сынок", если английский перевод, на который дана ссылка, прав, речь идёт о много работающем папе, а не маме. Мама рассказывает папе, как сынок растёт, ходит, говорит, и т.д., как он спрашивает "где папа?", а папа видит сына только по ночам и очень этим удручён.

Самой приходится работать много, вполне разделяю чувства папы из песни (будучи мамой). Боюсь, что не услышу его первого слова и не увижу его первого шага. Чёртова необходимость зарабатывать...
Windows Opera
0
0
yms
поддерживаю: лирическому герою рассказывает жена о том, как сын играет: Mayn bleykhe froy dertseylt mir bald (My pale wife tells me right away)
Windows Firefox
0
1
Александр Шуленин (#369858)
Как рабочая гипотеза:
может Даниель при сочинении Орленка опирался на «Черного ворона»? Сюжет у песен схожий: — использование птиц вместо интернета. Ворон — более ранняя песня — по данным Википедии, текст был опубликован в 1837 году.
То что птицы разные, дык драматурги не орнитологи.
Nokia-E90 Safari
3
0
LLeo Nokia (#3043)
Хренассе схожий сюжет: черный ворон вьется над головой в ожидании добычи, а лирический герой разъясняет ему нелепость претензий.
Windows Firefox
0
0
Bonifaciy (#599330)
Вообще, сюжет с животным - горевестникам для русского песенного фольклера времен гражданской войны - весьма распространен. В "Там вдали за рекой" о том, что "боец молодой ... честно погиб за рабочих" должен был передать "конек вороной". А вот в песнях о мирном времени что-то подобного вспомнить не могу. Даже замерзающий ямщик просит передать свои наказы родителям и жене не коня, ни ворона, ни орла, а попутчика.
Windows IE
1
0
chsls_sta (#1187823)
Здравствуйте!
Я неплохо знаю идиш, дома говорили только на идиш, и папа читал нам вслух Шолом-Алейхема и Менделе мохер-Сфорим.

Вот тут: "«и скажи ему – мы за них!» («Ун зог им, мир зайнен ба зэй»). Точнее перевести - "и скажи ему - мы У них!"
У них, а не за них. Тогда и смысл образовывается.
Всего Вам доброго.
chele_sta (в ЖЖ)
Mac Safari
 Chatham
0
0
Татьяна Панфилова (#4864705)
Добрый день, Леонид!
С огромным интересом прочла Ваше исследование.
Хочу поделиться своей историей, связанной с песней "Орленок". Примерно 10 лет назад, когда мы только осваивались в Канаде, мы с мужем случайно увидели в утренней программе новостей выступление еврейского музыкального коллектива, исполнявшего песню "Орленок" на идиш. Ведущий сказал, что это- народная еврейская песня. Мы от неожиданности просто остолбенели! Я думаю, что сейчас уже сложно установить истинное авторство этого замечательного произведения, но склонна верить, что песня действительно народная. Название коллектива я не запомнила. Передача называлась Breakfast TV CP 24. Возможно, это как-то поможет в поисках истины.
С уважением,
Татьяна.

всего комментариев: 34

<< предыдущая заметка следующая заметка >>