0
Другие записи за это число:
2010/02/12_01 - поеду в Харьков
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
12 февраля 2010
великий и могучий юридический язык

Надо было найти бумажку, перебирал папку со старыми договорами.

Центральная формулировка авторского договора призвана сообщить, что автор передал издателю права. Обычно на юридическом языке это так и звучит: «Автор передает Издательству исключительные имущественные права на Произведение на срок, указанный в пункте...»

Но сколько юристов — столько и вариаций. Поэтому иногда та же мысль выражается еще более изощренными юридическими терминами, типа «договор о добровольном отчуждении имущественных прав Автора на Произведение в пользу Издательства на условиях, перечисленных...»

С опытом уже привыкаешь, что примерно четверть договоров вместо «передача прав» содержит термин «отчуждение прав».

Но сейчас бросилась в глаза совершенно уникальная формулировка, и как я ее не заметил, когда подписывал? Юрист решил перестраховаться и использовать сразу оба термина. Феерия: «настоящим договором Автор передал (отчудил) права на литературное произведение «Молитва»...»

Вот нихуясе, думаю, я отчудил...

<< предыдущая заметка следующая заметка >>
пожаловаться на эту публикацию администрации портала
архив понравившихся мне ссылок

Комментарии к этой заметке автоматически отключились, потому что прошло больше 7 дней или число посещений превысило 20000. Но если что-то важное, вы всегда можете написать мне письмо: lleo@lleo.me